4 de enero de 2014

El SAMURÁI - Shusaku Endo

El Samurái no es un libro de Historia, aunque se lee como si lo fuera. Es una novela histórica, basada en hechos reales y documentados. El viaje que se relata, protagonizado por una misión diplomática japonesa a Nueva España (México) y a Europa,  sí se llevó a cabo, así como los acontecimientos más relevantes que tienen lugar durante el mismo.

Nos situamos en el Japón, a principios del siglo XVII, sobre el año 1613. Dos órdenes religiosas (Jesuitas y Franciscanos) se disputan la evangelización y conversión de este país, tarea nada fácil dado que en algunas provincias el cristianismo está terminantemente prohibido, sujeto a persecución y severamente castigados sus seguidores, en cambio en otras provincias y dependiendo del señor feudal de turno (daimyo) goza aún de cierta tolerancia.


Uno de estos señores feudales junto con el consejo de ancianos de su región y de acuerdo con un ambicioso misionero franciscano, el padre Velasco, planean enviar una delegación japonesa a Nueva España con el propósito de abrir relaciones comerciales directamente. En aquel momento  todo comercio con Japón estaba supeditado a la intermediación de Las Filipinas. A cambio de esa nueva apertura comercial la Iglesia Católica por mediación de la orden franciscana conseguiría más autoridad asi como el permiso de las autoridades locales para la conversión de sus gentes  al cristianismo.

La delegación estaría formada por el propio Velasco en calidad de guía y traductor, una representación de emisarios comerciales y tres o cuatro samuráis de baja categoría (cabos los llama el traductor), cada uno de ellos con algunos asistentes. En el fondo se esconde el objetivo del misionero franciscano que no es otro que conseguir la dirección de la labor evangelizadora de los japoneses, labor que antes había recaído en la orden jesuita, fracasando en su intento y originando persecuciones en contra del cristianismo, todo ello por aplicar una mala política en opinión de Velasco. 

Para facilitar la concesión de relaciones comerciales Velasco baraja la carta de la competencia mercantil entre España y las crecientes ambiciones de los países protestantes del norte de Europa, Inglaterra como no a la cabeza.

En el fondo de la narración se esconde una lucha entre órdenes religiosas.

La travesía del océano Pacífico, su acogida en Nueva España y posterior travesía del Atlántico (no prevista en un principio) hasta España, se encuentra plagada de vicisitudes, la mayoría de ellas trágicas; tormentas, enfermedades, incertidumbres, malentendidos, un choque de culturas inmenso junto a otros incidentes dispares. 


El autor centra básicamente su historia desde el punto de vista de dos personajes diferentes y opuestos. Por una parte el padre Velasco y por la otra el samurái Hasekura, un hombre del Japón rural. Entiendo que en base a este planteamiento Endo hace un gran trabajo al mostrarnos de forma realista el punto de vista occidental a través de Velasco y el punto de vista japonés a través de los samuráis. Estos personajes son muy reales y muy convincentes. Indudablemente el autor conoce el bien el tema y lo escribe con maestría.

Confieso que en la primera parte del libro no me gustaba la figura del padre Velasco, inteligente sin duda pero demasiado parcial, ambicioso e interesado, un ser hambriento de poder a pesar de que fuera para un buen fin.  Esta impresión cambiará a lo largo de la segunda parte de la obra, poco a poco voy comprendiéndolo más, tanto a él como a su obra. Por el contrario Hasekura, un hombre sencillo, me pareció un personaje simpático durante toda la obra. Un ser atrapado entre poderes mucho mayores de los que él puede controlar, debe doblegar continuamente su voluntad, un personaje quizá no infeliz pero si 'contenido'. Introspectivo vive atado a sus antepasados, a sus costumbres, a su llanura, a los vecinos de su aldea. Tiene con todo y con todos una deuda sin fondo y sin fin.


Shuzaku Endo describe los lentos a veces casi imperceptibles cambios de Hasekura con respecto a sus creencias. Hasekura no tiene el más mínimo interés por el cristianismo ni por entender a los cristianos, no obstante el conflicto cultural es inmenso tanto para sus compañeros como para él, su lenta lucha interna lucha con el aburrimiento, (la misión duró cerca de cuatro años) el anhelo de regresar a su hogar, la depresión en los peores momentos, la confrontación diaria con una religión que no comprende aún pero que tampoco puede ignorar. Lo que comienza como el relato de un complicado viaje a través de tierras exóticas se transforma en un profundo viaje espiritual.

En realidad 'El Samurái' me ha parecido una novela triste. La reflexión que obtenemos con los puntos de vista y reflexiones de estos dos personajes principales,  con referencia a sus respectivas culturas es muy interesante.

Uno tiene la sensación de que en determinados momentos la trama se alarga en demasía sin alcanzar metas reales, pero sin duda se trata de una buena novela histórica. Una novela adornada con muchos detalles y giros inesperados que dejo por supuesto para que el lector los vaya descubriendo, así como su final. Una lectura que invita a reflexionar sobre la religión desde varias perspectivas. Una novela que después de leer la última línea te quedas unos minutos mirando la siguiente página en blanco. En definitiva una novela absorbente.

En cuanto al autor es el primer libro que le he leído, me ha gustado. Escribió esta obra durante el verano de 1981 en Tokio. Les dejo abajo un enlace a Wikipedia con su biografía y resto de creación literaria por si les es de interés.


Autor: Shuzaku Endo (1923-1996)

Si les apetece dejen un comentario, será bienvenido.
Recordatorio para todo el blog: Las imágenes presentadas en este blog son propiedad de sus respectivos autores o titulares de derechos de autor y se reproducen solamente a efectos informativos, ilustrativos y sin fines de lucro. GGarcias.  Enero-2014

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Hola
Añado a tu acertado resumen que naturalmente es una excelente lectura en buena parte debida a la traducción de Van Gessel. Es uno de los mejores. No lo digo solo porque él fue mi profesor de literatura moderna. El japonés es idioma difícil de traducir, hay mucha mano izquierda en el contexto. Van Gessel toma este texto y lo convierte en algo fácil y agradable para un occidental. Ello tiene un buen mérito.

Me agrada tu opinión,
Lil Colleen

Rosa Marco dijo...

Tuve que leer este libro para una clase de literatura y me sorprendió gratamente. Fue un poco lento al principio, pero en general me encantó la historia.

Publicar un comentario

Entradas más vistas

Licencia Creative Commons
REFERENCIAS Y LECTURAS por G.Garcias se encuentra bajo una Licencia Creative Commons Atribución-Sin Derivadas 3.0 Unported.